Radnja filma: Izazovi globalnog zatopljenja na prapovijesni način
Ono što "Ledeno doba 2" stavlja na "top" ljestvice je . Umjesto pukog prijevoda s engleskog, prevoditelji i glumci unijeli su lokalne fraze, specifičan sleng i humor koji je prepoznatljiv našem podneblju. Šale su podjednako zabavne djeci, koja uživaju u vizualnom humoru, i odraslima, koji prepoznaju suptilne verbalne dosjetke. Radnja koja ne gubi na tempu ledeno doba 2 sinkronizirano na hrvatski top
Kada se 2006. godine Ledeno doba 2 pojavilo u hrvatskim kinima, radilo se o povijesnom trenutku: ovo je . U to vrijeme, publika u Hrvatskoj bila je naviknuta na titlove ili strane sinkronizacije, ali distributeri su odlučili riskirati i ponuditi vrhunsku domaću obradu. Donijeli su odluku koja se na kraju višestruko isplatila. Radnja koja ne gubi na tempu Kada se 2006
Ledeno doba 2: Zatopljenje sinkronizirano na hrvatski jezik s razlogom nosi titulu na našim prostorima. Genijalna interpretacija Edu Maajke, Ljubomira Kerekeša i Tarika Filipovića stvorila je bezvremensku sinkronizaciju koja zvuči svježe, duhovito i emotivno čak i dva desetljeća nakon premijere. To je idealan film za obiteljsko filmsko večer koji će podjednako nasmijati i djecu i roditelje. Donijeli su odluku koja se na kraju višestruko isplatila
U drugom dijelu, Manny, Sid i Diego suočavaju se s novim problemom: ledeno doba završava! Velika opasnost dolazi od otapanja glečera, što prijeti poplavom cijele doline.
Hrvatska verzija nije bila samo običan prijevod; ona je donijela lokalni humor, vrhunske glumačke izvedbe i legendarne fraze koje se i danas citiraju na društvenim mrežama. Legendarna glumačka postava: Tko stoji iza glasova?