Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best
In South Asian poetry, the moon is the ultimate standard of beauty. By telling the beloved to hide from the moon, the singer claims her beauty actually surpasses the moon, making the moon jealous.
Veil the moon, yes, veil the moon, Lest it steal the radiance of your face. O my companion, o my beloved, O my companion, o my beloved. chand se parda kijiye lyrics english translation best
"Chand Se Parda Kijiye" is a track deeply rooted in the traditional Urdu poetic tradition of Shayari . The core theme relies on hyperbole—a classic romantic trope where the lover claims his beloved's beauty surpasses the most beautiful objects in the natural world. In South Asian poetry, the moon is the
The song begins with the powerful hook, "" (शील्ड थे मून फ्रॉम यू). The lover is not asking the beloved to hide from the world out of possessiveness. Instead, he is asking them to shield the moon ( chaand ), a symbol of radiant beauty in Urdu poetry, from the beloved. The lover’s worry is " Kahin chura na le chehre ka noor " (LEST IT STEALS THE RADIANCE OF YOUR FACE). The moon, while beautiful, would pale in comparison to the beloved’s face and might even try to steal its glow. The repeated address " Ai mere hamnava, ai mere huzoor " (ओ माय कंपेनियन, ओ माय बिलव्ड) further conveys deep affection and intimacy. O my companion, o my beloved, O my companion, o my beloved
If you want to explore more about 90s Bollywood tracks, let me know:
Chand se parda kijiye Haan, chand se parda kijiye Kahin chura na le chehre ka noor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor Haan, chand se parda kijiye
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Urdu/Hindi song, and I'd be happy to help you with its English translation.

