– O título do filme vem de um verso de Alexander Pope (“Eloisa to Abelard”). A versão legendada normalmente mantém notas explicativas ou permite que o espectador pesquise por conta própria, algo perdido na dublagem.
The film's central thesis is a defiant rejection of the "ignorance is bliss" philosophy. The very quote from Alexander Pope's poem that gives the film its title—"How happy is the blameless vestal's lot! / The world forgetting, by the world forgot / Eternal sunshine of the spotless mind!"—is used not to champion the idea but to critique it as a fallacy. Mary (Kirsten Dunst), the Lacuna receptionist, recites the verse as a justification for the procedure, but the film’s narrative proves her wrong. Joel and Clementine, even after erasing each other, are drawn back together, compelled by an unconscious pull they cannot explain. Their love does not die; it is an indelible part of their being. eternal sunshine of the spotless mind legendado
A premissa do filme parte de uma ideia absurdamente original: e se você pudesse apagar de sua mente todas as memórias de um relacionamento que deu errado? É o que faz Joel Barish (Jim Carrey) ao descobrir que sua ex-namorada, Clementine Kruczynski (Kate Winslet), submeteu-se a um procedimento experimental da clínica Lacuna Inc. para deletá-lo de seu cérebro. Magoado, Joel decide fazer o mesmo. – O título do filme vem de um