: Kanak-kanak lebih mudah memahami mesej filem tanpa perlu membaca sari kata.
Aspek paling mencabar dalam alih suara ialah menterjemah jenaka barat ( cultural jokes ) ke dalam konteks tempatan. Barisan penterjemah dan pengarah dialog berjaya mengubah suai skrip supaya kedengaran natural, menggunakan slanga tempatan yang sopan, dan mengekalkan impak emosi asal filem tersebut. 3. Kualiti Suara yang Setanding Versi Asal toy story 4 malay dub